El
interlingua de IALA, más conocido como interlingua simplemente, es un
lenguaje artificial internacional creado en 1951, basado en vocablos
comunes a la mayoría de los lenguajes romances. Fue desarrollado por
lingüistas profesionales con el objetivo de ser utilizado en las
comunicaciones internacionales.
Realmente el nombre Interlingua es usado por dos idiomas: el interlingua de Peano (creador de la idea), más conocido como Latino sine flexione (‘latín sin declinaciones’), que hoy en día posiblemente no tiene hablantes, y el interlingua de IALA, siendo IALA la Asociación de la Lengua Auxiliar Internacional, que se ha popularizado como Interlingua, desconociendo mucha gente la existencia del primero.
Así
como el vocabulario del esperanto fue tomado de lenguas romances,
germánicas, y eslavas, pero deformando las palabras o inventando otras
nuevas, el vocabulario del interlingua se tomó de las principales
lenguas romances, del inglés y, en menor medida, del alemán y del ruso,
buscando las raíces compartidas por estas lenguas a través del
vocabulario común procedente del latín. Lo mismo ocurrió con la
gramática, que se inspiró en parte en la del inglés, pero mucho más
simplificada.
El
idioma interlingua trata de ser, en esencia, un factor común de todos
los idiomas europeos, y una versión moderna de lo que el latín fue en la
antigüedad. Según estudios, el interlingua es fácilmente comprensible
para muchos de los 1000 millones de hablantes nativos del romance.
Historia del Interlingua
Después de la Primera Guerra Mundial había un creciente interés en la idea de una lengua auxiliar internacional.
Muchos
lingüistas, intérpretes y científicos se interesaron en el desarrollo
de un lengua auxiliar óptima. Con su apoyo la International Auxiliary
Language Association (IALA) fue formada en 1924 con el financiamiento de
Alice Vanderbilt Morris para estudiar esta cuestión. Finalmente,
después de no poder obtener compromisos entre las lenguas auxiliares
existentes, IALA decidió crear su propia lengua auxiliar usando
principios científicos. La idea no era inventar una lengua auxiliar sino
extraer su vocabulario de la palabras internacionales comunes entre las
principales lenguas europeas y estandarizarlo. Como se decía "No es necesario inventar una lengua auxiliar. Lo que es necesario es solamente extraerla".
La
investigación de desarrollo comenzó en 1936 en Liverpool, Inglaterra,
pero con la amenaza de la guerra, IALA movió su operación de
investigación a Nueva York en 1939 bajo la dirección de Ezra Clark
Stillman.
En
aquel año reunió un equipo de lingüistas para realizar la tarea. En
1934 Ezra Clark Stillman y su asistente Dr. Alexander Gode acabaron el
manual Interlinguistic standardization que describía su concepto de la
forma de extraer las palabras de las lenguas que ellos creían que
contenían la mayor concentración de palabras: inglés, francés, italiano y
español/portugués (estos dos últimos agrupados en una sola lengua).
El
trabajo continuó durante la Segunda Guerra Mundial pero Stillman dejó
la IALA en 1943 para servir al gobierno de los Estados Unidos. Gode se
convirtió en el director de la investigación. En 1945 un Informe General
de la IALA informaba que el equipo había producido un vocabulario de
más de 20 000 palabras internacionales.
En
1946, un conocido lingüista francés, André Martinet fue empleado como
Director de Investigación para producir un diccionario y una forma final
para la lengua auxiliar. Martinet dirigió un sondeo de opinión sobre la
forma de la lengua auxiliar, y los resultados indicaron que una lengua
entre la variante totalmente naturalista y la variante minimamente
regularizada sería beneficiosa para el mayor número de personas. A
finales de 1948 Alexander Gode asumió la responsabilidad final de
producir un diccionario de la lengua auxiliar cuando Martinet volvió a
la Universidad de Columbia. Alice V. Morris,
la principal financiera de IALA, murió en agosto de 1950 cuando la
forma final del diccionario estaba preparándose para imprimir.
La gramática y el vocabulario del idioma interlingua fueron publicados en 1951.
Gode
publicó el producto final (financiándolo él mismo), el Diccionario
interlingua-inglés, en 1951, con 27000 palabras, cuya forma es
intermedia entre las formas de la variante puramente prototípica y la
variante con la regularización mínima.
Alexander
Gode fue uno de los principales promotores de este esfuerzo. Publicó un
resumen de la gramática, un diccionario unidirecccional (interlingua a
inglés), y un libro introductorio con el título de Interlingua a prime
vista. Gode, junto con Hugh Blair, asistente personal de Alice Morris en
su propia investigación sobre las lenguas auxiliares, publicaron al
mismo tiempo la Gramática del interlingua, que daba una forma concreta a
este idioma internacional.
Interlingua en VE Cyberpunk
Con
el auge de las megacorporaciones el Interlingua reclamó su espacio en
el comercio internacional acercándose al inglés, en lo que sin duda ha
sido el pináculo de esta lengua nacida en 1934 por Ezra Clark Stillman y
su asistente Dr. Alexander Gode.
El interlingua es un idioma vivo, sigue creciendo y adaptándose a los
cambios y avances de la sociedad y además del vocabulario tomado del
latín clásico en la versión original de Gode, incluye un vocabulario
romance moderno; por ejemplo emer (comprar) se ha reemplazado por
comprar.
Hoy en día, el futuro del interlingua parece garantizado, habiendo dejado atrás al fracasado Esperanto de 1887.