El
 interlingua de IALA, más conocido como interlingua simplemente, es un 
lenguaje artificial internacional creado en 1951, basado en vocablos 
comunes a la mayoría de los lenguajes romances. Fue desarrollado por 
lingüistas profesionales con el objetivo de ser utilizado en las 
comunicaciones internacionales.
Realmente el nombre Interlingua es usado por dos idiomas: el interlingua de Peano (creador de la idea), más conocido como Latino sine flexione (‘latín sin declinaciones’), que hoy en día posiblemente no tiene hablantes, y el interlingua de IALA, siendo IALA la Asociación de la Lengua Auxiliar Internacional, que se ha popularizado como Interlingua, desconociendo mucha gente la existencia del primero. 
Así
 como el vocabulario del esperanto fue tomado de lenguas romances, 
germánicas, y eslavas, pero deformando las palabras o inventando otras 
nuevas, el vocabulario del interlingua se tomó de las principales 
lenguas romances, del inglés y, en menor medida, del alemán y del ruso, 
buscando las raíces compartidas por estas lenguas a través del 
vocabulario común procedente del latín. Lo mismo ocurrió con la 
gramática, que se inspiró en parte en la del inglés, pero mucho más 
simplificada. 
El
 idioma interlingua trata de ser, en esencia, un factor común de todos 
los idiomas europeos, y una versión moderna de lo que el latín fue en la
 antigüedad. Según estudios, el interlingua es fácilmente comprensible 
para muchos de los 1000 millones de hablantes nativos del romance.
Historia del Interlingua
Después de la Primera Guerra Mundial había un creciente interés en la idea de una lengua auxiliar internacional. 
Muchos
 lingüistas, intérpretes y científicos se interesaron en el desarrollo 
de un lengua auxiliar óptima. Con su apoyo la International Auxiliary 
Language Association (IALA) fue formada en 1924 con el financiamiento de
 Alice Vanderbilt Morris para estudiar esta cuestión. Finalmente, 
después de no poder obtener compromisos entre las lenguas auxiliares 
existentes, IALA decidió crear su propia lengua auxiliar usando 
principios científicos. La idea no era inventar una lengua auxiliar sino
 extraer su vocabulario de la palabras internacionales comunes entre las
 principales lenguas europeas y estandarizarlo. Como se decía "No es necesario inventar una lengua auxiliar. Lo que es necesario es solamente extraerla".
La
 investigación de desarrollo comenzó en 1936 en Liverpool, Inglaterra, 
pero con la amenaza de la guerra, IALA movió su operación de 
investigación a Nueva York en 1939 bajo la dirección de Ezra Clark 
Stillman.
En
 aquel año reunió un equipo de lingüistas para realizar la tarea. En 
1934 Ezra Clark Stillman y su asistente Dr. Alexander Gode acabaron el 
manual Interlinguistic standardization que describía su concepto de la 
forma de extraer las palabras de las lenguas que ellos creían que 
contenían la mayor concentración de palabras: inglés, francés, italiano y
 español/portugués (estos dos últimos agrupados en una sola lengua).
El
 trabajo continuó durante la Segunda Guerra Mundial pero Stillman dejó 
la IALA en 1943 para servir al gobierno de los Estados Unidos. Gode se 
convirtió en el director de la investigación. En 1945 un Informe General
 de la IALA informaba que el equipo había producido un vocabulario de 
más de 20 000 palabras internacionales.
En
 1946, un conocido lingüista francés, André Martinet fue empleado como 
Director de Investigación para producir un diccionario y una forma final
 para la lengua auxiliar. Martinet dirigió un sondeo de opinión sobre la
 forma de la lengua auxiliar, y los resultados indicaron que una lengua 
entre la variante totalmente naturalista y la variante minimamente 
regularizada sería beneficiosa para el mayor número de personas. A 
finales de 1948 Alexander Gode asumió la responsabilidad final de 
producir un diccionario de la lengua auxiliar cuando Martinet volvió a 
la Universidad de Columbia. Alice V. Morris,
 la principal financiera de IALA, murió en agosto de 1950 cuando la 
forma final del diccionario estaba preparándose para imprimir.
La gramática y el vocabulario del idioma interlingua fueron publicados en 1951.
Gode
 publicó el producto final (financiándolo él mismo), el Diccionario 
interlingua-inglés, en 1951, con 27000 palabras, cuya forma es 
intermedia entre las formas de la variante puramente prototípica y la 
variante con la regularización mínima.
Alexander
 Gode fue uno de los principales promotores de este esfuerzo. Publicó un
 resumen de la gramática, un diccionario unidirecccional (interlingua a 
inglés), y un libro introductorio con el título de Interlingua a prime 
vista. Gode, junto con Hugh Blair, asistente personal de Alice Morris en
 su propia investigación sobre las lenguas auxiliares, publicaron al 
mismo tiempo la Gramática del interlingua, que daba una forma concreta a
 este idioma internacional.
Interlingua en VE Cyberpunk
Con
 el auge de las megacorporaciones el Interlingua reclamó su espacio en 
el comercio internacional acercándose al inglés, en lo que sin duda ha 
sido el pináculo de esta lengua nacida en 1934 por Ezra Clark Stillman y
 su asistente Dr. Alexander Gode.
El interlingua es un idioma vivo, sigue creciendo y adaptándose a los 
cambios y avances de la sociedad y además del vocabulario tomado del 
latín clásico en la versión original de Gode, incluye un vocabulario 
romance moderno; por ejemplo emer (comprar) se ha reemplazado por 
comprar. 
Hoy en día, el futuro del interlingua parece garantizado, habiendo dejado atrás al fracasado Esperanto de 1887. 
